陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的。
关于陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈(chén)情表翻译(yì)简短以及陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻(fān)译一句一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈情表翻译简(jiǎn)化(huà)版,陈(chén)情表翻译(yì)及原文对照(zhào)等问(wèn)题,小编(biān)将为(wèi)你整理以下知识:
陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译简短
翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。况且我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我而死(sǐ)去。
我四岁的(de)时候,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改变了守(shǒu)节(jié)的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。
臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。
孤(gū)独(dú)无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。
既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在(zài)外面没有比较(jiào)亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身体和影子(zi)相互安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
先(xiān)前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察(chá)举臣(chén)为孝廉(lián),后(hòu)来(lái)又有名(míng)叫荣(róng)的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀(xiù)人才。
臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命(mìng)。
朝廷又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太子的(de)侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这实(shí)在不(bù)是(shì)我杀身所能报(bào)答朝廷的。
我将(jiāng)以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。
但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;
州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。
我很(hěn)想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);
想要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难(nán),十(shí)分狼狈(bèi)。
我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十分卑(bē使我不得开心颜上一句是什么i)微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。
我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的(de)地位;
祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也(yě)无法度过她的余生。
祖孙二(èr)人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。
我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知(zhī)晓的,天(tiān)地神明,实在也都能明察(chá)。
希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她的余(yú)生。
我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩(ēn)情。
我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。
陈(chén)情表介绍
文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不(bù)幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的(de)大义;
除了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。
此(cǐ)文被认(rèn)定(dìng)为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流(liú)泪不忠,读李密(mì)《陈(chén)情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法。
相传晋武帝(dì)看了(le)此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命郡县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养。
《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章。
文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前游(yóu)以外,又(yòu)倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达。
下(xià)面(miàn)跟(gēn)着我(wǒ)来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助(zhù)。
《陈情表》的原文和翻译 篇1
原文(wén):
臣密(mì)言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六(liù)月,慈父(fù)见(jiàn)背(bèi);行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少多疾病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无(wú)伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚有儿(ér)息。
外无期(qī)功强(qiáng)近(jìn)之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。
而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作(zuò):独立)
逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。
诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马(mǎ)。
猥以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书(shū)切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上(shàng)道;州(zhōu)司临门,急(jí)于星火。
臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不(bù)许。
臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。
伏(fú)惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘(liú)日(rì)薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕(xī)。
臣无祖母,无(wú)以至今日,祖母无臣(chén),无以(yǐ)终(zhōng)余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。
臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有(yǒu)六,是(shì)臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣(chén)生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。
臣不胜(shèng)犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。
我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了(le)守节的(de)志向。
我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自(zì)抚养。
臣小的时候(hòu)经常(cháng)生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只(zhǐ)有自(zì)己的(de)身体和影子相互(hù)安(ān)慰。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没有离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化。
先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。
使我不得开心颜上一句是什么臣因(yīn)为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特地(dì)下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命我为(wèi)郎中颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从(cóng)。
我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份,担(dān)当侍奉太子的职务(wù),使我不得开心颜上一句是什么这实在(zài)不是我杀身(shēn)所(suǒ)能报(bào)答朝(cháo)廷的(de)。
我(wǒ)将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的长官登门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不(bù)被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的(de)官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就(jiù)希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
我如(rú)果没有祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也(yě)无法度过她(tā)的(de)余生。
祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离。
我现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很短。
我怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明(míng)察。
希望(wàng)陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生(shēng)。
我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三(sān)七。
原题作“陈情事表”。
西(xī)晋人李密所著,是(shì)他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。
当时时局(jú)动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做(zuò)官。
因为(wèi)李密是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著名,当(dāng)过官很有名气。
所以皇帝希望他能出来做官来服民心。
并且希望进一(yī)步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋朝(cháo)清明来进一步取得他国民心。
李(lǐ)密孝顺同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保(bǎo)全性(xìng)命(mìng)就写了(le)这篇(piān)表。
文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露(lù),委婉(wǎn)畅达(dá)。
该(gāi)文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有(yǒu)“读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。
三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。
司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。
泰(tài)始(shǐ)三(sān)年(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征(zhēng)召李(lǐ)密为(wèi)太子洗马。
李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由(yóu),上《陈(chén)情表》以(yǐ)明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李(lǐ)密(mì)奉(fèng)事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食,密(mì)遂得(dé)以(yǐ)终养。
在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守孝两年后,出仕官职很小(xiǎo),因为当时的(de)政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需(xū)要李密(mì)了,便不(bù)再重视他。
李密做了两年官后辞去职务。
南宋文(wén)学家赵与时(shí)在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的(de)言论(lùn):“读诸葛孔(kǒng)明《出师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读(dú)韩(hán)退之(zhī)《祭十(shí)二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不友。
”青城山(shān)隐士(shì)安子顺世(shì)通(tōng)云。
此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。
陈情表之由(yóu)来
李密,字令伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人(rén)也,一名虔。
父早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮(jiào)。
密(mì)时年数岁(suì),感(gǎn)恋弥至,烝(zhēng)烝之性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào)必先尝后进。
有暇(xiá)则(zé)讲(jiǎng)学忘疲,而(ér)师事谯周,周门人方之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数使吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。
密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨(yǔn)身,死(sǐ)当(dāng)结草。
”
帝览之曰(yuē):“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐桓。
”华(huá)问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。
安(ān)乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓而丧国,是知(zhī)成败一也。
”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶(táo)相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。
孔(kǒng)明与言者无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。
”华善之。
出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。
”从(cóng)事白其书司隶(lì),司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。
密有(yǒu)才能,常望内(nèi)转,而朝(cháo)廷无(wú)援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨。
及赐饯(jiàn)东堂,诏密(mì)令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。
官无中人,不(bù)如归(guī)田。
明明(míng)在(zài)上,斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是(shì)都官从事奏(zòu)免密官。
后(hòu)卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2
《陈情表》原文(wén)
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩六月(yuè),慈父见背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。
外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴(yù)清化。
前太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。
诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉(sù)不许:臣(chén)之进退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至(zhì)陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西(xī)山(shān),气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕(xī)。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。
是以区区(qū)不能废远。
臣(chén)密(mì)今年(nián)四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之(zhī)日(rì)短也。
乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜表以闻。
《陈情(qíng)表》翻(fān)译
臣子李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好,小时(shí)候遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个月,我慈(cí)爱(ài)的父亲就不(bù)幸(xìng)去世了。
经过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还(hái)不会行走(zǒu)。
孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。
既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆。
生活孤单没有依靠(kào),每(měi)天只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。
到了晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治(zhì)教化。
前任太(tài)守逵,考察后推(tuī)举(jǔ)臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀(xiù)人才。
臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为(wèi)太子洗马。
像我这样(yàng)出身微贱地位卑(bēi)下的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是(shì)我杀身(shēn)捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我(wǒ)逃避命令,有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲慢。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路;州官(guān)登门(mén)督(dū)促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。
我很想遵从皇上(shàng)的(de)旨意赴京就职,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私(sī)情,但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。
我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。
我俯伏思量晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本(běn)来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。
现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分(fēn)提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣(chén)下我如(rú)果没(méi)有祖母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料(liào),也(yě)无(wú)法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生(shēng)。
我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因此我的(de)内心(xīn)不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。
臣下我现在的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下(xià)面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经(jīng)不多了。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完(wán)成(chéng)对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目睹、内心(xīn)明(míng)白(bái),连(lián)天(tiān)地神明也都看得(dé)清清楚楚。
希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请允许我完(wán)成臣(chén)下一点(diǎn)小小的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛下(xià)的恩情。
臣下我怀着(zhe)牛(niú)马一样不(bù)胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件(jiàn)事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里(lǐ)指幼年时。
闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。
凶,不幸
见背(bèi):弃我而死去。
舅夺母志:指由于舅父(fù)强行改变了李密母亲守节(jié)的志向。
成立(lì):长(zhǎng)大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功(gōng)强近之(zhī)亲(qīn):指比较亲近的亲戚(qī)。
古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲(qīn)疏规(guī)定服丧时间的长短,服(fú)丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。
应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应门户(hù),僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤单。
吊(diào):安慰。
婴:纠缠(chán)。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化(huà):清明的政治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这里是推举的意(yì)思(sī)。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正(zhèng)的(de)人。
汉武帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉(lián)各一(yī)名(míng),晋时仍保留此制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当(dāng)时地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀人(rén)才的意(yì)思,与(yǔ)后代科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含(hán)义(yì)不同。
拜:授(shòu)官(guān)。
郎中(zhōng):官名。
晋时(shí)各部有郎中。
寻:不久。
除:任命(mìng)官职。
洗马:官名。
太(tài)子的(de)属(shǔ)官,在(zài)宫(gōng)中服役,掌管图书。
猥:辱(rǔ)。
自谦之词。
东宫:太子(zi)居住的(de)地方。
这(zhè)里(lǐ)指太子(zi)。
陨(yǔn)首:丧(sàng)命(mìng)。
切峻:急切(qiè)严(yán)厉。
逋慢:回避(bì)怠(dài)慢。
州司:州(zhōu)官(guān)。
日笃(dǔ):日益沉重。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对(duì)上(shàng)级常用的敬语(yǔ)。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜(xī)抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗马等(děng)官(guān)职(zhí)。
优渥(wò):优厚。
区(qū)区(qū):拳拳。
形(xíng)容自己的私情。
陛下:对帝(dì)王的(de)尊称。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。
二(èr)州:指(zhǐ)益州和梁州。
益州(zhōu)治所在(zài)今四川省成都市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯:刺史。
上古一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的(de)至诚(chéng)之心。
听(tīng):听许(xǔ),同意。
结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗(yí)妾杀死以(yǐ)后殉葬(zàng)。
魏颗没有照他父亲说的(de)话做。
后来魏颗跟秦国(guó)的(de)杜回作战,看见一(yī)个老人把草打了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜回因此被擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗(yí)妾的(de)父(fù)亲(qīn)。
后来(lái)就把“结草”用来作(zuò)为(wèi)报(bào)答恩人心愿的表示(shì)。
犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑(bēi)。
行年四岁:年(nián)纪(jì)到(dào)了四岁。
行年,经历的年岁(suì)。
臣密言:开头(tóu)先写(xiě)上上表人的姓(xìng)名,是(shì)表文的格式。
当时的书信也(yě)是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:太仓网站建设,太仓网络公司,太仓网站制作,太仓网页设计,网站推广-昆山云度信息科技有限公司 使我不得开心颜上一句是什么
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了